Important notice from the GRAMMAR POLICE. Plz read. This means you.

<< < (114/178) > >>

rufio:
Quote from: Jelenedra on 2009 July 08, 20:10:08

Because they don't 'go to the store'. They just 'store go', with the verbage getting some sort of distinction with how they chose to say it.

Well, you picked a bad example, then, because there are far more grammatical elements there that you are deliberately not translating.  If you really want to do a word-for-word gloss, it would be something like "store ALL go.NPST.POL" for mise ni ikimasu.

My objection to your post was an objection to this statement:

Quote from: Jelenedra on 2009 July 03, 13:50:34

Japanese and Chinese are similiar that way. You don't need things like "to the" in the language because it's implied. It helps that they have words(?) that do thinks like mark the subject of the sentence and another to imply what the verb is doing.

which is complete and utter bullshit from beginning to end.

Quote from: Jorganza on 2009 July 08, 22:07:17

Wrong, the second one is indeed correct. The particle no gives possessive, so neko no ai would translate as (the) cat's love.

You're right, I must have misread it.

Quote

"love of cat(s)" as a translation is only acceptable if love isn't used as a verb, like in "my love of cats has no bound"

Well, if 愛 is a verb, I had not heard about it.  Additionally, "no" can only be used to mark subjects in relative clauses, and I think there are some restrictions on it then, too.  Also, the word "love" in the "the cat's love" is not a verb either, so I'm not really sure I see your point.

Jorganza:
Quote from: rufio on 2009 July 08, 22:55:13

Quote

"love of cat(s)" as a translation is only acceptable if love isn't used as a verb, like in "my love of cats has no bound"

Well, if 愛 is a verb, I had not heard about it.  Additionally, "no" can only be used to mark subjects in relative clauses, and I think there are some restrictions on it then, too.  Also, the word "love" in the "the cat's love" is not a verb either, so I'm not really sure I see your point.


I meant that when I first read "love of cats" I assumed (wrongly) you were trying to use ai as a verb.
That's not the case now though.

DrNerd:
Don't worry about it, Jorganza.  Rufio's love of cats is nonstandard.

Lorelei:
Quote from: DrNerd on 2009 July 12, 07:09:45

Rufio's love of cats is nonstandard.


Big Cat doesn't know whether to be nervous or relieved at this.

Audrey:
Why do Americans leave the -ly off their adverbs.  It is chronic.  'That guy did so bad in his test'.  'I was mad in love with you.' 

I notice it all the time while watching American TV. 

Why do Americans say 'Labratory' instead of Laboratory with the accent on the 'o'? 

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page