Important notice from the GRAMMAR POLICE. Plz read. This means you.

<< < (109/178) > >>

rufio:
Quote from: Jelenedra on 2009 July 03, 13:50:34

Watashia wa paaku ni ikiimashita.

Quote

Wa marks the subject, I. And ni lets you know that iku (go) is the verb.

No.  Wa is in fact a topic-marker, which is sometimes used to mark whatever is considered the subject in English, but not always; you could also rephrase the sentence as

paaku ni wa ikimashita

but in this case you are focusing on talking about the park rather than on what you did.  Also, as you can see from the above, the ni particle is actually part of a postpositional phrase with paaku and cannot be separated from it without changing the meaning of the sentence.  In other words, it is identical to English allative "to" in this case, except that it comes after the noun it modifies rather than before.  There is no need to "let you know what the verb is" in Japanese.  I have no idea what the shit you are talking about there.

Itte is actually a te-form, which is used for multitudinous wildly distinct purposes in Japanese.  If you follow it with "kudasai", then yes, the sentence is imperative.  This has much more to do with the "kudasai" than the te-form, though.

Also, Japanese and Chinese are incredibly not similar at all when it comes to syntax.  I do know that much.

Jelenedra:
Yes, but ni and wa do not TRANSLATE into English. So why it may be "identical to English allative "to"" that doesn't make it MEAN "to." That was my point. Head peen. "O" "NO" "WA" and "NI" do not have an English translation. So, if you did a word for word translation, you wouldn't get anywhere. That was the topic at hand, so that is what I was talking about. It was also greatly watered down explaination so that people who haven't studied the langunage would get it.

For another example:

Neko no ai

Can be translated as follows and still be correct because "NO" doesn't have an English counterpart. It's merely a possessive marker.

"Cat of love"

"Cat's love"

"Love cat"

"Cat love"

rufio:
Quote from: Jelenedra on 2009 July 03, 17:45:58

Can be translated as follows and still be correct because "NO" doesn't have an English counterpart. It's merely a possessive marker.

"Cat of love"

"Cat's love"

No, try "love of cat(s)".  That is exactly what it means.  Those first two translations you gave are, in fact, wrong.

And, as I said before, the fact that you cannot translate literally word-for-word is the case with every single language.

ETA:  For anyone who was actually interested in the Cantonese questions (yeah, right), this is apparently what is going on.

Jelenedra:
You are such a fucking moron.

Studied the language for 6 years. All those translations are in fact RIGHT.

rufio:
Quote from: Jelenedra on 2009 July 03, 18:01:42

You are such a fucking moron.

Studied the language for 6 years. All those translations are in fact RIGHT.


ROFL

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page